You are not logged in.

Dear visitor, welcome to Laras Levelbase Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

  • "Laraboy" is male

Posts: 4,236

wcf.user.option.userOption56: Hoffnung aufgegeben

wcf.user.option.userOption57: Fallout 4

Location: Hessen

  • Send private message

161

Wednesday, February 24th 2010, 4:52pm

Du bist mir bestimmt nicht böse, wenn ich noch andere Antworten abwarte... [:o)]

Soso Freundchen.. du bist bei mir erst mal unten durch.. [:o)]

Außerdem hab ich 'ne 2.. [hehe]

  • "Michael Otto" is male

Posts: 14,884

wcf.user.option.userOption56: Bauberater

Location: Erzgebirge

  • Send private message

162

Wednesday, February 24th 2010, 4:53pm

Streber, Streber hihihihi

JoeyJordison

Zockerweibchen

  • "JoeyJordison" is female

Posts: 12,973

wcf.user.option.userOption57: CL

Location: Einmal hier und einmal dort..

  • Send private message

163

Wednesday, February 24th 2010, 4:54pm

Today there will be enough wild boars for everybody vielleicht? :)
Liebe Grüsse

Joey :)

  • "Michael Otto" is male

Posts: 14,884

wcf.user.option.userOption56: Bauberater

Location: Erzgebirge

  • Send private message

164

Wednesday, February 24th 2010, 4:56pm

Here is too much wild boar for a lonly hungry Scotty...

165

Wednesday, February 24th 2010, 4:57pm

Ich denke, das kommt dem am nächsten, was ich ausdrücken möchte. Danke Joey, dann nehme ich das :thumbup: . Danke auch an Micha und (ausnahmsweise) Laraboy [:D]

Na Micha, sooo hungrig bin ich nun auch nicht... [hau]
Widerstand ist zwecklos


JoeyJordison

Zockerweibchen

  • "JoeyJordison" is female

Posts: 12,973

wcf.user.option.userOption57: CL

Location: Einmal hier und einmal dort..

  • Send private message

166

Wednesday, February 24th 2010, 5:05pm

Kein Problem Scottie, immer gerne :)
Liebe Grüsse

Joey :)

  • "Laraboy" is male

Posts: 4,236

wcf.user.option.userOption56: Hoffnung aufgegeben

wcf.user.option.userOption57: Fallout 4

Location: Hessen

  • Send private message

167

Wednesday, February 24th 2010, 5:47pm

Michael, Mathe 5.. [:o)]

Merk ich mir.. [sumo]

Und schaust du mal auf den letzten Beitrag auf der letzten Seite von mir, Scottie, findest du da genau den gleichen Satz den Joey vorgeschlagen hat, ohne for everybody halt.. [baehh]

168

Wednesday, February 24th 2010, 5:59pm

Ok, ok. Dann nehm ich beim nächsten mal deine Übersetzung [:D]
Widerstand ist zwecklos


  • "Eelkemama" is female

Posts: 18,364

wcf.user.option.userOption57: Customlevel

Location: Sachsen-Anhalt

  • Send private message

169

Thursday, February 25th 2010, 7:35am

Falls ich mich melden darf.
Lebendig heißt das Schwein pig und das Fleisch aber pork. Vielleicht ist das beim Wildschwein auch so.
Es grüßt Elke.

170

Thursday, February 25th 2010, 11:39am

Da hast du natürlich recht. Aber hier ging es ja nicht um das normale Hausschwein, sondern um das Wildschwein. Und das heißt übersetzt Wild Boar ;) . Zumindest lese ich es immer so in den englischen Reviews.
Widerstand ist zwecklos


Caro-Croft

Intermediate

  • "Caro-Croft" is female

Posts: 438

Location: Hiddenhausen

  • Send private message

171

Tuesday, March 2nd 2010, 2:51pm

[hehe] : you are mad?
:^^: : I dont no.





KÜSSCHEN CARO :winke:
Gruß von Caro


Buck

Master

Posts: 1,850

Location: London

  • Send private message

172

Saturday, March 6th 2010, 12:24pm

Hi Scottie,

Weiß nicht ob du überhaupt noch eine Antwort brauchst, habs nur gerade gelesen und dachte ich klugscheiß auch mal ;)

Rein gefühlsmäßigs würde ich erstmal nur "boar" sagen und nicht wild boar... Boar ist nämlich schon wild und wenn du wild boar sagst, denke ich mehr an das eigentliche Schwein das durch den Wald rennt, als an das Fleisch :winke: das auf dem Teller liegt. (Ähnlich wie Elke schon sagte mit pig und pork)

Satt würde ich mit "as much as you want" oder "as much as you can eat" übertragen.

In Anlehnung daran: "Today we are having boar as much as you can eat."

Grüße :winke:
Buck

173

Saturday, March 6th 2010, 12:36pm

Moin Buck [:D]

Erstmal danke für die Info :thumbup: . Der Satz "Heute gibt es Wildschwein satt" ist nicht so gemeint, daß das Wildschwein schon als Fleisch auf dem Teller liegt. Er soll ausdrücken, das wir heute viele Wildschweine erlegt haben, die dann auf dem Teller liegen werden [:D]
Widerstand ist zwecklos


174

Tuesday, April 27th 2010, 3:03pm

Ich hab mal wieder eine Frage

Wie könnte man folgenden Satz übersetzen: "Wer seinen Wagen liebt, der schiebt"? Alternativ geht natürlich auch "Wer sein Auto liebt, der schiebt" .
Widerstand ist zwecklos


175

Monday, May 23rd 2011, 1:01pm

Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen? Das ist nur ein Halbsatz, denn davor habe ich noch etwas geschrieben. "Dem" bezieht sich auf den Spieler im allgemeinen. Mit der Übersetzung von Google und Promt bin ich nicht ganz so einverstanden. Vielleicht gibt es eine bessere Übersetzung

"dem sei dieser Level ans kalte Herz gelegt, auf das er seine ketzerische Meinung sofort einer eingehenden Prüfung unterziehe."
Widerstand ist zwecklos


Spongebob

unreticent member

Posts: 17,898

wcf.user.option.userOption56: Horror House

Location: Elbflorenz

  • Send private message

176

Monday, May 23rd 2011, 1:57pm

Das ist nicht ganz einfach, ohne den vorangegangen Teil... Das sprachliche Bild, kann ich spontan jetzt nicht umsetzen, da es auf einem typisch dt. Proverb (ans Herz legen) basiert.
Ich würde es so machen: (Those who...,) be embosomed that very level, so that they (alternativ: he) may thoroughly investigate their (alternativ: one's) heretic opinion.

177

Monday, May 23rd 2011, 1:59pm

Dann poste ich mal den ganzen Satz. Vielleicht kannst du damit mehr anfangen ;)

"Wer jemals der Meinung war, das alte Level nichts taugen und das nur die Level gespielt werden müssen, die mit all dem neumodischen Zeugs gebaut werden, dem sei dieser Level ans kalte Herz gelegt, auf das er seine ketzerische Meinung sofort einer eingehenden Prüfung unterziehe."
Widerstand ist zwecklos


Spongebob

unreticent member

Posts: 17,898

wcf.user.option.userOption56: Horror House

Location: Elbflorenz

  • Send private message

178

Monday, May 23rd 2011, 2:35pm

Ooh, ein schönes Statement. [hmm] Für das sprachliche Bild habe ich keine identische Übersetzung parat, weshalb ich die kaltherzige Auffassung einfach am Ende des Satzes untergebracht habe. :whistling:

Those who have been convinced that old levels are no good and that only these that contain all those new-fashioned gimmicks are worth playing, be embosomed that very level, so that they may thoroughly scrutinise their cold-hearted, heretic opinion.

179

Monday, May 23rd 2011, 3:25pm

Ich danke dir :thumbsup: :winke:
Widerstand ist zwecklos


180

Friday, July 1st 2011, 4:16pm

Was wäre die beste Übersetzung für Schallplatte? Record ist mir zu unbestimmt, denn das hat ja noch andere Bedeutungen. Vinyl würde da wohl eher passen. Oder wäre Vinyl Record die beste Lösung?
Widerstand ist zwecklos