You are not logged in.

Dear visitor, welcome to Laras Levelbase Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

141

Tuesday, February 24th 2009, 12:52pm

My biggest problem is this past/present/future. It sounds clear for me, when I write something, but for english native people is this very funny. And I make the mistake, to use of capital and small initial letters like I do it in german [:D]
Widerstand ist zwecklos


Spongebob

unreticent member

Posts: 17,920

wcf.user.option.userOption56: Horror House

Location: Elbflorenz

  • Send private message

142

Tuesday, February 24th 2009, 4:32pm

@ Technik: Never heard about this jokes - they're very funny.

Hi Neilzip and welcome to the forum! :winke:

143

Wednesday, February 10th 2010, 6:46pm

Kann ich folgenden Satz

Hier bekommt der geneigte Spieler die volle Dröhnung Küstenruinen

ungefähr so übersetzen?

Here the inclined player get stoned by coastal ruins


Ist wahrscheinlich völlig falsch, aber wie wäre es richtig?
Widerstand ist zwecklos


Paulie

Unregistered

144

Wednesday, February 10th 2010, 7:15pm

Wenn dann schon.."the player gets" ( 3. Person)...bei dem "geneigt" bin ich mir auch nicht so 100 % sicher..
Grüße

145

Wednesday, February 10th 2010, 7:22pm

Hmm, da würde wahrscheinlich gentle besser passen als inclined . Ich habe bis jetzt allerdings immer inclined geschrieben. [hmm] . Aber kann ich denn wirklich gets stoned by coastal ruins schreiben?
Widerstand ist zwecklos


Paulie

Unregistered

146

Wednesday, February 10th 2010, 7:42pm

sanftmütig..zart? Sorry, aber frage mich eh schon, was Du mit "geneigt" ausdrücken willst [?] Der Begriff ist mir nicht so geläufig...Ich würde es vielleicht mit "disposed" (aufgelegt, bereit, geneigt) übersetzen, denn ich glaube "inclined" meint mehr "geneigt sein" im Sinne von "nach Osten geneigt sein" ( beispielsweise). Oder wenn du es mit "süchtig" übersetzen willst, schreib am besten "addicted". Der Rest des Satzes hört sich sogar noch irgendwie cool an :thumbup: (Der ganze Satz soll ja wohl auch kein übergenaues "Schulenglisch" sein, oder? ;) )
Grüße

147

Wednesday, February 10th 2010, 7:50pm

Nö, das ganz bestimmt nicht [:D] . Du hast doch bestimmt schon mal etwas ähnliches wie "Der geneigte Leser möge entscheiden, ob..." ( nur ein Beispiel). Ich könnte auch schreiben "Der interessierte Leser..." , aber ersteres hört sich irgendwie lustiger an [:D]
Widerstand ist zwecklos


Paulie

Unregistered

148

Wednesday, February 10th 2010, 7:57pm

Dann kannst Du entweder wörtlich "interested" schreiben oder Du nimmst "addicted" ([dem Spielen} verfallen), oder etwas abgeschwächt "disposed" (...gesonnen). :)
Ich denke, der restliche Satz ist ganz gut so, kannst aber auch schreiben "the player gets high" [hehe]
Grüße

149

Wednesday, February 10th 2010, 8:02pm

Addicted hört sich gut an [hehe] , ist aber nicht das, was ich eigentlich ausdrücken möchte ;)
Widerstand ist zwecklos


Paulie

Unregistered

150

Wednesday, February 10th 2010, 8:18pm

[:D] Ich finde, mit der Fortführung des Satzes passt das Ganze perfekt [:D] [hehe] Und was das "geneigt" angeht -das lese ich wirklich hier das erste Mal [?] -irgendwie scheint mir das (wörtlich) etwas "hochgestochen" und "altertümlich" (nicht böse gemeint :) ). Wenn nicht, nimm halt "interested" oder "disposed".
Grüße

151

Wednesday, February 10th 2010, 8:56pm

Hier kannst du etwas dazu lesen. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=206051 . Ich denke, das benevolent tatsächlich ganz gut passt http://www.dict.cc/?s=benevolent
Widerstand ist zwecklos


Paulie

Unregistered

152

Wednesday, February 10th 2010, 9:17pm

Wenn das Wort so zu verstehen sein soll (das Wohlwollen...erhaschen [:D] [hehe] ), dann nimmst Du doch am besten "the friendly player" oder tatsächlich "the gentle player" -das trifft diese Bedeutung dann noch am nächsten. Denke aber, dass "benevolent" zu dieser Bedeutung auch nicht unbedingt falsch wäre. [hmm] ... [:D] ..irgendwie finde ich das "geneigt" schon lustig.. [hehe] .(aber nett gemeint gegenüber dem Levelbauer natürlich [:D] )
Grüße

tombraidergirl

neugieriger Sammler

  • "tombraidergirl" is female

Posts: 5,651

wcf.user.option.userOption57: Rise of the Tomb Raider

Location: Regierungsbezirk Köln

  • Send private message

153

Friday, February 12th 2010, 5:02pm

"the inclined player" ist ok. (Kleiner Tipp, wenn man bei Übersetzungen zweifelt: Eine vereinfachte Variante - in diesem Fall ist der Ausdruck schon einfach genug - in "" in Google suchen, gibt es mehrere Treffer kann man schon sicher sein, dass es passt.)

Alternativ ging auch "gamer" statt "player", ist falls es um TR (oder ein anderes Spiel) geht, ein wenig präziser.


Im Hinblick auf den Rest des Satzes wäre es aber nicht verkehrt einen ganz anderen Aufbau zu wählen, um die "volle Dröhnung" einzubringen.
Skeleton, you are my friend
And I could never bring your life to an end

154

Friday, February 12th 2010, 5:36pm

Danke TRG :thumbsup:

Ich habe jetzt ein paar mal benevolent benutzt, werde aber wohl wieder inclined nehmen. Ändern kann ich nichts mehr, denn die volle Dröhnung ist schon Geschichte ;)
Widerstand ist zwecklos


155

Wednesday, February 24th 2010, 4:29pm

Ich habe mal wieder eine Frage. Wie könnte ich folgenden Satz übersetzen:

Heute gibt es Wildschwein satt

Wäre folgende Übersetzung richtig? Es hört sich irgendwie nicht so an, wie ich es mir gedacht habe

Today there is a plenty of wild boars
Widerstand ist zwecklos


  • "Michael Otto" is male

Posts: 14,888

wcf.user.option.userOption56: Bauberater

Location: Erzgebirge

  • Send private message

156

Wednesday, February 24th 2010, 4:35pm

Today it will give... ???

157

Wednesday, February 24th 2010, 4:42pm

Das würde schon eher stimmen. Aber wie ist dann die richtige Übersetzung für die letzten beiden Wörter?

Today it will give plenty of Wild Boars?

oder Today it will give an abundance of Wild Boars?

Kann man dieses Wildschwein satt überhaupt wörtlich übersetzen?
Widerstand ist zwecklos


  • "Laraboy" is male

Posts: 4,236

wcf.user.option.userOption56: Hoffnung aufgegeben

wcf.user.option.userOption57: Fallout 4

Location: Hessen

  • Send private message

158

Wednesday, February 24th 2010, 4:47pm

Man könnte a lot of sagen, aber das ist vermutlich ziemlich Schulenglisch..
Today it'll give plenty of Wild Boars hört sich für mich schon richtig an.. und mein Englisch hat sich stark gebessert! [:o)]

[edit]Today it'll give/there will be enough Wild Boars würde auch gehen..

159

Wednesday, February 24th 2010, 4:49pm

Du bist mir bestimmt nicht böse, wenn ich noch andere Antworten abwarte... [:o)]
Widerstand ist zwecklos


  • "Michael Otto" is male

Posts: 14,888

wcf.user.option.userOption56: Bauberater

Location: Erzgebirge

  • Send private message

160

Wednesday, February 24th 2010, 4:50pm

wahrscheinlich eher nicht... "Wildschwein satt"... da meinst Du ja sicher eine riesige Menge Wildschwein, oder?
wild boars bitte klein schreiben...
Today there is... ???